동아제약, 41종 과일·채소 담은 스틱형 샐러드 ‘퓨레카’ 론칭
동아제약(대표이사 사장 백상환)은 41종의 과일과 채소를 한 포에 담아 간편하게 섭취할 수 있는 ‘퓨레카(PUREKA)’를 출시했다고 4일 밝혔다. 퓨레카는 건강관리를 위해 일상적인 식습관 개선에 적극적인 최근 소비자들의 라이프스타일에 주목해 기획됐다. 특히 채소-단백질-탄수화물 순으로 섭취해 식후 혈당 상승을 완만하게 하는 ‘거꾸로 식사법’ 트렌드에 착안해, 식사 전 간편하게 채소를 먼저 섭취할 수 있는 솔루션을 제안한다. 브랜드명인 퓨레카는 순수함을 뜻하는 ‘Pure’와 발견을 의미하는 ‘Eureka’를 결합한 합성어로 일상에
HD은행, 탄탄한 자본력 바탕으로 견조한 성장세… 새로운 성장 국면 진입
호찌민시개발은행(Ho Chi Minh City Development Joint Stock Commercial Bank, 이하 HD은행, 호찌민증권거래소: HDB)이 2025년 세전이익이 21조3000억동(미화 8억2050만달러)을 넘어섰다고 밝혔다. 이는 전년 대비 27.4% 증가한 수치로 전망치를 웃도는 성과다. 순이익을 포함한 HD은행의 핵심 지표는 은행권 내 최상위 수준을 유지해 이번 실적이 일시적 성과가 아닌 지속 가능한 성장에 기반하고 있음을 보여준다. HD은행은 2025년 4분기에만 순이익 6조5000억동(미화 2억503
삼성전자, ISE 2026 참가해 차세대 혁신 디스플레이와 솔루션 선보여
삼성전자가 3일부터 6일(현지시간)까지 스페인 바르셀로나에서 열리는 유럽 최대 디스플레이 전시회 ‘ISE(Integrated Systems Europe) 2026’에 참가해 차세대 혁신 디스플레이와 솔루션을 대거 선보인다. 삼성전자는 ‘피라 바르셀로나(Fira Barcelona)’ 전시장에 1728㎡(약 522평) 규모의 전시관을 마련하고 △초슬림 두께로 3D 입체감을 구현한 무안경 3D 디스플레이 ‘스페이셜 사이니지(Spatial Signage)’를 전 세계에 공개한다. 또 △AI 기능이 한층 업그레이드된 디지털 사이니지 운영 솔
대한항공, AI 챗봇 출시… 생성형 AI로 고객 맞춤형 상담
대한항공은 온라인 고객 상담 서비스 챗봇에 생성형 인공지능(AI)을 도입한 ‘대한항공 AI 챗봇’을 출시했다고 4일 밝혔다. 대한항공 AI 챗봇은 항공사 규정 등 방대한 데이터를 학습한 생성형 AI를 기반으로 한다. 정해진 시나리오에 따라 단순히 정보만 검색해 주는 것이 아니라 고객의 질문 의도를 실시간으로 분석해 원하는 답변을 더욱 정확하게 제공한다. 또한 복잡한 자연어를 인식할 수 있어 고객들이 이전보다 편리하게 상담 서비스를 이용할 수 있을 전망이다. AI 챗봇 이용 시 입력창에 사람과 대화하듯 질문하면 된다. 가령 인천에서
문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 오늘(25일) 오후 2시 서울 서대문구 모두예술극장에서 ‘문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치’를 주제로 정책토론회를 개최한다.
문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 오늘(25일) 오후 2시 서울 서대문구 모두예술극장에서 `문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치`를 주제로 정책토론회를 개최한다.
이번 토론회는 이재명 대통령의 ‘글로벌 소프트파워 빅5 문화강국 실현’ 공약 이행을 위한 전략의 일환으로, 한국문학과 K-콘텐츠의 해외 진출을 뒷받침할 번역의 가치와 전문 번역 인력 양성 방안을 집중적으로 논의할 예정이다.
토론회에서는 인공지능 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과 고급 전문 번역가 및 현지 문화교류 전문가 양성의 비전이 제시될 예정이다.
첫 번째 발제를 맡을 김현택 한국외대 명예교수는 “인공지능 시대에 한국문학·문화콘텐츠를 깊이 있게 전달할 수 있는 고급 전문번역가와 현지 문화교류 전문가 양성이 중요하다”고 강조할 것으로 보인다.
이어 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수는 고급 번역 기술, 인공지능 활용 역량, 국제 문화 소통 능력을 아우르는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개할 예정이다.
종합토론에는 작가, 번역가, 교육자, 콘텐츠·출판 산업계 전문가들이 참여하여 열띤 논의를 펼칠 것으로 기대된다.
이들은 ▴기계번역과의 공존과 인간 번역의 전문성 강화 방안, ▴디지털 콘텐츠 시대의 번역 수요 변화와 교육 혁신, ▴산학 협력 및 국제 연계 전략 등을 심도 있게 논의할 계획이다.
특히 넷플릭스 드라마 <중증외상센터>를 번역하여 주목받은 조용경 번역가, 한강 작가의 소설 「채식주의자」 등 한국문학 수출을 이끈 이구용 케이엘(KL)매니지먼트 대표, 북미 지역 웹툰·웹소설 플랫폼 ‘타파스(Tapas)’를 담당하는 이재원 카카오엔터테인먼트 타파스웹소설사업팀장 등이 토론자로 참여해 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 K-콘텐츠 전반으로 확장되는 번역 수요에 대한 현장 경험을 공유하고 제언할 예정이다.
문체부 정책 담당자는 “인공지능 기술 발전으로 기계번역이 고도화되고 있지만, 이를 보완할 인간 번역의 섬세한 해석력과 문화적 감수성은 여전히 중요하다”며, “번역의 대상도 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 확장하는 것이 필요하다”고 밝혔다.
또한, “지난해 「문학진흥법」 개정으로 번역대학원대학 설립 근거가 마련된 만큼, 기존 번역아카데미의 20년 교육 성과를 바탕으로 국내외 대학 및 산업계와 협력하여 전문 번역 인재를 체계적으로 양성해 나가겠다”고 덧붙였다.
`번역대학원대학 설립 정책토론회` 포스터